Abstract ID: 440
Part of General Paper Session (Other abstracts in this session)
Authors: Curtin, Melissa L. (1); Chen, Yea-Wen (2)
Submitted by: Curtin, Melissa L. (University of California, Santa Barbara, United States of America)
Linguistic creativity has been closely examined in several domains, including advertising (Cook, 1994), verbal art (Sherzer, 2002), language acquisition (Cook, 2000; Pomerantz & Bell, 2007), and computer mediated communication (North, 2007; Su, 2009). However, it has been understudied in linguistic landscape (LL) research (although touched upon in Coupland, 2010; Curtin, 2009; Huebner, 2006). In this ethnographic study of multilingual creativity in the LL of Taipei, we document the range of languages/scripts on display; present different types of linguistic interplay (from fairly simple bilingual morphophonemic play to complex phonological, morphological, syntactic, and semantic interplay); analyze how this interplay is socioculturally and ideologically informed; and discuss ways such multilingual language play indexes various stances and Taiwanese/Chinese identities.
Analysis reveals a rich repertoire of linguistic resources including traditional Chinese characters (e.g., with default readings of Mandarin, yet carrying subtle Southern Min counter-readings); Japanese (iconic, semantic, and syntactic use of kanji, kana and romaji); English (from iconic letters to complex phonological, morphological, syntactic, and semantic interplay with other languages); French (iconic usage; phonological, syntactic, and semantic interplay); as well as an increasing number of other non-Chinese languages (used mostly as “display language” in the public sphere, including Danish, German, Hungarian, Italian, Korean, Spanish, Thai and Russian). In addition to analyzing how multilingual play is enabled and constrained by specific linguistic and writing system features, we also note how it draws on a rich cultural history of homophonic wordplay in Chinese/Taiwanese cultures. And we argue that linguistic creativity in Taipei’s LL is:
- indicative of metalinguistic awareness and multicompetence
- often best apprehended via the lenses of interdiscursivity and multimodality
- globally informed but locally constructed
We conclude that multilingual play in a locale’s LL is an important social semiotic resource in developing and negotiating distinctive frames of identity and place.
References:
Cook, G. (1994), Language play in advertisements. In D. Graddol & J. Swann (Eds.). Evaluating language (pp. 102-116). Clevedon, UK: British Association of Applied Linguistics in association with Multilingual Matters.
Cook, G. (2000). Language play: Language learning. Oxford: Oxford University Press.
Coupland, N. (2010). Welsh linguistic landscapes ‘from above’ and ‘from below.’ In A. Jaworski & C. Thurlow (Eds.) (2010). Semiotic landscapes: Language, image, space (pp. 77-101). London: Continuum.
Curtin, M. L. (2009). Indexical signs, identities and the linguistic landscape. In E. Shohamy & D. Gorter (Eds.), Linguistic landscape: Expanding the scenery (pp. 221-237). New York & London: LEA/Routledge Press.
Huebner, T. (2006). Bangkok’s linguistic landscapes: Environmental print, codemixing and language change, International Journal of Multilingualism 3(1): 30-57.
North, S. (2007). ‘The voices, the voices’: Creativity in online conversation. Applied Linguistics 28 (4): 538-555.
Pomerantz, A. & Bell, N. D. (2007). Learning to play, playing to learn: FL learners as multicompetent language users. Applied Linguistics 28(4): 556-578.
Sherzer, J. (2002). Speech play and verbal art. Austin: University of Texas Press.
Su, H. (2009). Reconstructing Taiwanese and Taiwan Guoyu on the Taiwan-based Internet: Playfulness, stylization, and politeness. Journal of Asian Pacific Communication 19(2), 313-335.