Belgisches Niederländisch
Übersetzung aus dem Niederländischen: Linda John
Anike ist Niederländerin. Für sie klingt das Belgische Niederländisch schön und weich.
Im folgenden werden wir eine Übersicht über die wichtigsten Merkmale des Belgischen Niederländisch und den Unterschieden in Bezug auf das Niederländisch in den Niederlanden geben.
Um die Merkmale des Belgischen Niederländisch zu erklären, ist es notwendig den historischen Hintergrund und die Standardisierung des Niederländischen Niederländisch in Belgien näher zu betrachten.
Spelling
Belgien und die Niederlande haben dieselbe offizielle Rechtschreibung des Niederländischen. Auf dieser Ebene bestehen also keine Unterschiede.
Hörbeispiel für das Belgische Niederländisch (Dauer: 2:12 Min.)
Hörbeispiel für das Niederländische Niederländisch (Duur: 30 sec.)
Aussprache
Die Unterschiede in der Aussprache zwischen dem belgischen und dem niederländischen Niederländisch fallen unmittelbar auf. Nachstehend werden die wichtigsten Merkmale der belgisch-niederländischen Aussprache genannt.
Jessica kommt aus Belgien. In Surinam kann man ihre Aussprache kaum verstehen.
- Das Belgische Niederländisch hat eine eigene Satzmelodie.
- In Belgien ist die Aussprache im allgemeinen etwas bedachter. Ein Beispiel dafür ist die sogenannte 'spellinguitspraak' ('Buchstabiersprache'), das heißt, dass die geschriebene Sprache als Modell für die Aussprachen genommen wird. So wird beispielsweise der Endton in record ausgesprochen. Dabei schließt sich an, dass man die Aussprache einheimischer Wörter wie dossier und planning ins Niederländische aufnimmt. Niederländer behalten die abweichende Aussprache bei.
- Eine Vielzahl von Lauten werden in Belgien anders generalisiert als in den Niederlanden:
- Ein Standardbeispiel ist das sogenannte „weiche g“, das auch im Süden der Niederlande gängig ist, während im Norden der Niederlande ein kratzigeres, „hartes g“ gebräuchlich ist.
- Der Laut /w/ wird im Flämischen oft bilabial ausgesprochen, während die Niederländer das /w/ als einen labiodentalen Laut realisieren.
- Die Graphemkombination
en wie in "officieel" und "nationaal" werden im belgischen niederländisch mit einem reinem alveolar [s] ausgesprochen ('nasionaal', 'offisieel') im Gegensatz zur leicht palatisierten Aussprachevariante des nördlichen Niederländisch ('natsjonaal', 'offisjeel'). - Es wird weniger diphtongiert. Die nord-niederländische Neigung lange Vokale zu diphtongieren (bei der ‚heel‘ wie ‚heil‘ klingen kann) existiert in Flandern nicht. Auch die Verstimmlosung von Frikativen (v, z, g) ist dort unbekannt. (vgl. Sprachwandel im 19. und 20. Jahrhundert: Aussprache))
- Die Aussprache des /r/ weicht auch etwas von der in den Niederlanden realisierten ab. Das Zungenspitzen-r ist in Flandern geläufiger und das sogenannte Gooise r ist unbekannt
NiederlandeVon einer Niederländerin vorgelesen: Australië beschermt Great Barrier Reef SYDNEY - De Australische regering heeft woensdag een plan gepresenteerd om van het Great Barrier Reef het best beschermde koraalgebied ter wereld te maken. Eenderde van de uitgestrekte koraalriffen is voortaan verboden gebied voor de commerciële visserij. Ook het varen door het gevoelige ecosysteem wordt beperkt. Op dit moment geniet 4,6 procent van het 345.000 vierkante kilometer tellende natuurgebied speciale bescherming tegen vervuiling door schepen en overbevissing. De belangrijkste toeristische attractie van Australië bestaat uit ongeveer 2900 koraalriffen en negenhonderd eilanden en telt 1500 soorten vis. Het Great Barrier Reef strekt zich 2000 kilometer lang uit voor de oostkust. Wetenschappers spreken over het grootste levende organisme ter wereld. De Verenigde Naties bestempelden het gebied tot werelderfgoed. Leeuwarder Courant (3-12-03) |
BelgienVon einer Flämin vorgelesen: SYDNEY - De Australische regering heeft vandaag een plan ontvouwd om van het Great Barrier Reef het best beschermde koraalgebied ter wereld te maken. Een derde van de uitgestrekte koraalriffen is voortaan verboden gebied voor de commerciële visserij. Ook het varen door het gevoelige ecosysteem wordt beperkt. Momenteel is maar 4,6 procent van het 345.000 vierkante kilometer tellende natuurgebied beschermd tegen vervuiling door schepen en overbevissing. Het Great Barrier Reef is de belangrijkste toeristische attractie van Australië en bestaat uit ongeveer 2.900 koraalriffen en negenhonderd eilanden en telt 1.500 soorten vis. Het Great Barrier Reef strekt zich 2.000 kilometer lang uit voor de oostkust. Wetenschappers spreken over het grootste levende organisme ter wereld. De Verenigde Naties bestempelden het gebied tot werelderfgoed. De Standaard (3-12-03) |
Wortschatz
Ein Flame geht in den Niederlanden einkaufen...
und ein Niederländer geht in Flandern einkaufen.
Der Unterschied, der zwischen dem Belgischen und dem Niederländischen Niederländisch am meisten auf der Hand liegt, ist im Bereich des Wortschatzes angesiedelt. In Wirklichkeit handelt es sich höchstens um ein paar Dutzend Wörter, die in verschiedenen Gruppen unterteilt werden können.
- "Offizieller" Wortschat (oder auch referenzielle Belgizismen): Belgien und die Niederlande sind zwei verschiedene Staaten mit eigenen Strukturen, unterschiedlichen politischen Einstellungen und sozialen Maßnahmen usw. Es ist nicht überraschend, dass eine andere Gesellschaftsstruktur anderen Bezeichnungen zur Folge hat. Beispiele:
Belgien
Senaat
Kamer van Volksvertegenwoordigers
schepen
gouverneur
brugpensioen
licentiaat
kindergeldNiederlande
Eerste Kamer
Tweede Kamer
wethouder
commissaris van de koningin
VUT (vervroegde uittreding)
doctorandus
kinderbijslag - Im alltäglichen Leben gibt es in Belgien bestimmte Traditionen und Gewohnheiten, die in den Niederlanden unbekannt sind, was sich auf die dazugehörigen Bezeichnungen auswirkt. Wird in Belgien ein Kind geboren, dann wird an die Familie und Freunde doopsuiker verteilt, während Niederländer einen anderen Brauch kennen: beschuit met muisjes. Nach der Schule essen flämische Kinder ein vieruurtje. Dem sind noch verschiedene Beispiele hinzuzufügen.
- Daneben gibt es eigene belgisch-niederländische Varianten, also Dinge, die man in beiden Ländern kennt, aber wofür in Belgien gewöhnlich ein anderer Name verwendet wird als in den Niederlanden. Einige Beispiele:
Belgien
op kot
hesp
stadsplan
beenhouwer
pralineNiederlande
op kamers
ham
stadsplattegrond
slager
bonbon - Das Belgische Niederländisch hat außerdem bestimmte Lehnwörter, die in den Niederlanden nicht bekannt sind. Viele davon kommen aus dem Französischen (vgl. historischer Hintergrund). Sie gehören fast alle zur Umgangssprache. Ein paar Beispiele:
Belgien
solden
croque monsieur
nonkel
camionNiederlande
uitverkoop
tosti
oom
vrachtwagen - Als Reaktion auf die Unterdrückung des Niederländischen durch das Französische wurden in Flandern Purismen kreiert (vgl. Standardisierung des Niederländischen in Belgien). Viele davon sind Klischeebeispiele die in Wirklichkeit kaum benutzt werden, z.B. regenscherm für paraplu; weitere Beispiele:
Purismus
kinderkribbe
droogkast
duimspijkerNicht-heimischer Begriff
crèche
centrifuge
punaise - Auf dem Gebiet des Wortschatzes gibt es weitere Stilunterschiede. Verschiedene in Belgien sehr gängige Wörter werden von Niederländern als steif und formell wahrgenommen (vgl. Wahl der Sprache in der Staatenbibel). Beispiele:
Belgien
wenen
plezant
zeer
schoon
opnieuw
vermitsNiederlande
huilen
leuk
heel
mooi
weer
omdat - Zum Schluss zeigen Wörter, die sowohl in Belgien als auch in den Niederlanden benutzt werden einige Bedeutungsunterschiede auf. Ein Flame, der loopt, bewegt sich viel schneller fort, als ein Niederländer, der loopt. Wenn ein Flame sagt, dass er wellicht 'wahrscheinlich' kommt, dann ist die Chance groß, dass er tatsächlich erscheint; wenn ein Niederländer wellicht 'vielleicht' kommt, dann ist das viel unsicherer.
Farid aus Surinam kennt sich mit belgischem Wortschatz bestens aus.
Grammatikalische Unterschiede
- Der auffallendste grammatikalische Unterschied zwischen dem belgischen und dem niederländischen Niederländisch zeichnet sich bei den Anredeformen oder Pronomina der zweiten Person. Niederländer unterscheiden zwischen der normalen Form jij/je und der höflichen Form u. In einem großen Teil Flandern ist in der täglichen Umgangssprache gij/ge gebräuchlich. Niederländer empfinden den Gebrauch von gij aufgesetzt und archaisch. Dadurch dass u die Objektform von gij ist (z.B. Ik beloof u dat ik u een cadeau zal geven) bekommen Niederländer zu Unrecht den Eindruck, dass Flamen sehr höflich miteinander sind.
(vgl. auch den Gebrauch der persönliche Pronomina im Mittelniederländischen, beim Übergang ins Neuniederländische und in die Staatenbibel). - Ein anderer auffälliger morphologischer Unterschied ist die Diminutivform (Verkleinerungsform). In einem großen Teil des niederländisch-sprachigen Belgiens werden Diminutivformen mit -ke gebildet, z.B. boekske statt boekje und manneke statt mannetje.
- Außerdem haben Sprecher des Belgischen Niederländisch für gewöhnlich ein stärkeres Gefühl als Niederländer für das grammatikalische Geschlecht (Genus): sie unterscheiden konsequenter zwischen maskulinen und femininen de-Wörtern. Es ist auch normal Stel ze maar zu sagen, wenn jemand noch eine Frage hat (‚de vraag‘), während Niederländer eher mit hij referieren (vgl. die Maskulinisierung im 19. und 20. Jahrhundert). Eine Ursache davon ist die Beherrschung von Dialekten in denen zwischen maskulinen Wörtern (de stoel) und femininen Wörtern (een tafel) unterschieden wurde. In verschiedenen südniederländischen Dialekten werden außerdem Demonstrativpronomina und Adjektive noch konjugiert, z.B. dienen dikken boek 'dat dikke boek'.
- Die Pluralbildung bestimmter Substantive ist im Belgischen Niederländisch anders:
Belgien
leraars
testen
expertenNiederlande
leraren
tests
experts - Das Belgische Niederländische kennt viele Gallicismen, aus dem Französischem gebildeten oder aus dem Französischen übersetzte Konstruktionen, die mit der niederländischen Grammatik in Konflikt stehen. Ein Beispiel dafür ist 'zich aan iets verwachten' für 'iets verwachten' ('etwas erwarten').
- Im belgischen Niederländisch ist in der verbalen Endgruppe noch eine andere Wortstellung üblich als in den Niederlanden. Außerdem ist es möglich die Endgruppe zu durchbrechen, was für Niederländer inakzeptabel ist. Beispiele:
Belgien
dat ze zullen betaald worden
dat hij het niet kan gedaan hebben
hij heeft er niets willen over zeggen
iets waar hij niet wil op antwoordenNiederlande
dat ze betaald zullen worden/zullen worden betaald
dat hij het niet gedaan kan hebben/kan hebben gedaan
hij heeft er niets over willen zeggen
iets waar hij niet op wil antwoorden
Für Rachim aus Surinam ist das Belgische Niederländisch wie eine Fremdsprache.
Eine kurze Einführung in das Belgische Niederländisch inklusive Wörterbuch bietet van der Wouden (1998). Auch Hagen (1995) bespricht den Belgisch Niederländischen Wortschatz. Vandekerckhove (2005) präsentiert eine Fallstudie von Anredeformen und Diminutiven im Belgisch Niederländischen. Andere morphologische Unterschiede in Hinblick auf das niederländische Niederländisch sind in De Caluwe & Devos (1998) zu finden. Unterschiede auf dem Gebiet der Ausdrucks von Modalitäten geben Diepeveen et al. (2006). Veränderungen in der Aussprache des Standardniederländischen in Flandern von 1935 bis 1993 untersucht Van de Velde (1996).
Verweise
Historischer Hintergrund: Niederländisch in BelgienStandardisierung des Niederländischen in Belgien
Niederländisch in Brüssel
Zukunft des Niederländischen